quarta-feira, 30 de dezembro de 2009

Balanço Geral


O ano de 2009 para a Casa da Bíblia Online representou um marco muito importante. Nós crescemos como empresa e criamos novas metas para serem alcançadas no ano vindouro.

Com o objetivo de proporcionar maior comodidade aos clientes, a Casa da Bíblia Online procurou oferecer, durante todo o ano, as novidades do meio cristão através de bíblias, livros, filmes, músicas, enfim uma série de materiais importantes para o crescimento espiritual daqueles que desejam continuar crescendo com qualidade.

A equipe da Casa da Bíblia Online quer aproveitar este momento para agradecer a Deus por mais este ano e desejar a todos um 2010 abençoado e rico do fruto do Espírito.

"Mas o fruto do Espírito é: caridade, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança" Gl 5.22

quarta-feira, 2 de dezembro de 2009

A Bíblia e suas Versões - Parte VIII


A Nova Tradução na Linguagem de Hoje

A Bíblia e suas versões

A Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH) foi lançada no ano 2000. Ela se caracteriza por adotar estrutura gramatical e linguagem mais próximas da utilizada no Brasil.

Desenvolvida pela Comissão de Tradução da Sociedade Bíblica do Brasil - SBB, a NTLH é voltada às pessoas que ainda não tiveram nenhum ou pouco contato com a Palavra de Deus e, por isso, é muito indicada como ferramenta de evangelização.
A NTLH, ao reproduzir o sentido dos textos originais em hebraico, aramaico e grego, o expressa em uma linguagem simples, popular, sem utilizar gírias e regionalismos. A grande preocupação da Comissão de Tradução foi comunicar a Palavra sem que esta perdesse o estilo bíblico.

Resultado de 12 anos de pesquisas, a NTLH é na verdade uma revisão da Bíblia na Linguagem de Hoje, conhecida desde 1988. Porém, ela recebeu uma revisão tão profunda que pode ser considerada, realmente, como uma nova tradução das Escrituras Sagradas.

Os princípios seguidos nesta revisão foram os mesmos que nortearam o trabalho da tradução na Linguagem de Hoje. A tradução de João Ferreira de Almeida e também outras boas traduções existentes em português seguiram os princípios da tradução de equivalência formal. Já a NTLH norteou-se pelos princípios de tradução de equivalência funcional ou dinâmica.

Temos como exemplos de Bíblias que utilizam esta versão: Bíblia de Estudo NTLH, Bíblia de Estudo Plenitude para Jovens, Bíblia do Adolescente de Aplicação Pessoal, Bíblia de Estudo Despertar.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...