quarta-feira, 2 de dezembro de 2009

A Bíblia e suas Versões - Parte VIII


A Nova Tradução na Linguagem de Hoje

A Bíblia e suas versões

A Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH) foi lançada no ano 2000. Ela se caracteriza por adotar estrutura gramatical e linguagem mais próximas da utilizada no Brasil.

Desenvolvida pela Comissão de Tradução da Sociedade Bíblica do Brasil - SBB, a NTLH é voltada às pessoas que ainda não tiveram nenhum ou pouco contato com a Palavra de Deus e, por isso, é muito indicada como ferramenta de evangelização.
A NTLH, ao reproduzir o sentido dos textos originais em hebraico, aramaico e grego, o expressa em uma linguagem simples, popular, sem utilizar gírias e regionalismos. A grande preocupação da Comissão de Tradução foi comunicar a Palavra sem que esta perdesse o estilo bíblico.

Resultado de 12 anos de pesquisas, a NTLH é na verdade uma revisão da Bíblia na Linguagem de Hoje, conhecida desde 1988. Porém, ela recebeu uma revisão tão profunda que pode ser considerada, realmente, como uma nova tradução das Escrituras Sagradas.

Os princípios seguidos nesta revisão foram os mesmos que nortearam o trabalho da tradução na Linguagem de Hoje. A tradução de João Ferreira de Almeida e também outras boas traduções existentes em português seguiram os princípios da tradução de equivalência formal. Já a NTLH norteou-se pelos princípios de tradução de equivalência funcional ou dinâmica.

Temos como exemplos de Bíblias que utilizam esta versão: Bíblia de Estudo NTLH, Bíblia de Estudo Plenitude para Jovens, Bíblia do Adolescente de Aplicação Pessoal, Bíblia de Estudo Despertar.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...